Ruden's translation of Lysistrata is a welcome addition to the existing versions of this classic play. Ruden also includes a selected bibliography for further reading. They also explain some of the references and jokes that may be obscure or unfamiliar to today's readers. The notes and commentaries that accompany the translation provide useful background information on Athenian democracy, ancient Greek warfare, Athenian women and Greek comedy. She uses slang, puns, rhymes and alliteration to convey the comic effect of the play. She tries to capture the tone and style of Aristophanes' original Greek, while also making it lively and contemporary for a modern audience. Ruden's translation renders the dialogue in blank verse and the songs in lyric meters and free verse. The play is full of sexual innuendo, political satire and absurd humor. The women occupy the Acropolis, where the treasury is located, and resist the attempts of the men to force them out. Lysistrata is a play about a group of women who decide to withhold sex from their husbands until they agree to end the Peloponnesian War. Her translation, published by Hackett Publishing Company in 2003, aims to be funny, accessible and informative for students and general readers alike. Sarah Ruden, a poet and classicist, has translated Aristophanes' comic masterpiece Lysistrata into English with notes and topical commentaries. A Review of Sarah Ruden's Translation of Lysistrata
0 Comments
Leave a Reply. |